Mi nombre es Daniel Aparicio, en el año 2000 comencé a estudiar la carrera de traducción e interpretación. Unos años más tarde, puedo decir que no me arrepiento de haber tomado ese camino.
Aquí entre nos, nunca tuve como meta dedicarme al campo de la traducción e interpretación. Cuando llegó el momento de pensar en estudios superiores, barajé muchas opciones que iban desde el diseño de video juegos hasta la psicología. La secundaria se había encargado de hacerme creer que lo mío no eran los números ni las ciencias. Así que, cuando llegó el momento de escoger una universidad y estudiar una profesión, la carrera de traducción e interpretación se presentó como una opción bastante sensata para mí.
Luego de algunos años más tarde de terminar con la formación, sigo en el mundo de la traducción e interpretación pero como docente de interpretación, intérprete de conferencias independiente con una particular facinación por la organización de eventos deportivos internacionales multilingues que comenzó con mi participación como Coordinador de interpretación en Servicio de Idiomas de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de Lima 2019. Mi experiencia más reciente en el rubro deportivo es haber participado como Jefe de proyectos en Servicio de Idiomas de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Paris 2024.
Además de la interpretación de conferencias y de la gestión de eventos deportivos internacionales, la docencia superior es una de mis actividades que me ha llevado a obtener una segunda maestría en enseñaza de la interpretación.
Desverbalizando busca ser un espacio para compartir mis muchos proyectos y experiencias, dar algunos consejos y desarrollar actvidades que contribuyan a la profesión.
¡Nos vemos!