T2E02 – Mesa redonda: La situación actual de los másters en interpretación de conferencias

Este episodio comenzó siendo la grabación de un simple intercambio entre profes sobre la situación actual de los másters en interpretación de conferencia y terminó siendo una mesa redonda multilingüe en vivo con tres panelistas, un moderador, quince intérpretes repartidos en cinco cabinas de interpretación y gestionados por una jefa de interpretes y, como si fuera poco, todo el mundo repartido en mínimo tres zonas horarias.

Este episodio es la grabación del audio del bello intercambio multilingüe entre docentes de interpretación: Laura Burian por el Middlebury Institute of International Studies (MIIS), Danielle D’Hayer por la London Metropolitan University y Gisela Heymann, por el ISIT.

Transcript
Daniel:nizar a finales de febrero de:

[De hecho, mil disculpas, porque sé que han pasado años desde el momento de la grabación hasta el momento de la publicación del episodio. Mil disculpas. ]

Donde, junto con mis panelistas, abordamos la situación actual de los másteres, o de algunos másteres, en interpretación de conferencias alrededor del mundo. Así que no solamente escucharán mi voz moderando la mesa redonda.

[por supuesto escucharán también la voz de mi cabeza, sino también escucharán la voz de las otras panelistas.]

Quienes, de hecho, harán uso de la palabra en otros idiomas, en francés, en inglés y en portugués. Pero pueden revisar las notas de este episodio, ya que les he colocado la transcripción, de hecho, de la mesa redonda y también la traducción de esa transcripción. Así que, sin más, comenzamos.

[Música]

(Daniel)

¿Qué tal? ¿Cómo están? Espero que estén muy bien, dependiendo de dónde están conectándose en el mundo. Buenos días, buenas tardes, buenas noches. Qué lindo ver a tanta gente conectada y qué miedo también, qué nervios, qué miedo ver a tanta gente conectada.

Voy a comenzar haciendo la presentación de mis panelistas. Cada panelista merece como una conversación de siete horas, de forma individual, con su trayectoria, lo que sabe, lo que han enseñado. O sea, realmente deberíamos tener conversaciones dedicadas con cada una de las panelistas. No vamos a tener siete horas con cada una, vamos a tener un par de horas hablando con todas. Voy a comenzar con Laura Burian.

Laura obtuvo su maestría en traducción e interpretación en el programa de chino del MIIS. El MIIS es el Middlebury Institute of International Studies en Monterrey, en su época, el Monterrey Institute of International Studies. En la década de los años 90 y desde entonces ha mantenido una trayectoria bastante activa como traductora y como intérprete, tanto en Estados Unidos como en China.

Ella lleva más de 25 años dando clases de interpretación de chino-inglés, inglés-chino en el programa de chino-inglés, inglés-chino. Y también imparte cursos multilingües también en el mismo instituto, en el MIIS. Y otras instituciones asociadas.

Ella reside en California y Laura ha dedicado muchos años de servicio al instituto, ocupando dos mandatos, de hecho como presidenta de lo que vendría a ser como el Consejo de Facultad. Yo sé que cada órgano se traduciría distinto en distintos idiomas, pero para mí, en peruano, sería el Consejo de Facultad. Me parece que es Faculty Senate President. Y dos mandatos como decana. Muchísimas gracias Laura por estar aquí, por acceder a esta invitación. Es lindo verte, aunque sea a través de una pantalla.

de Conferencias desde el año:

Ella tiene un Máster en Docencia y Aprendizaje en Educación Superior y un doctorado en Estudios de Educación e Interpretación por la London Metropolitan University. Hago un esfuerzo para tener un acento al pronunciar las palabras en inglés y en español. La London Metropolitan University.

Ella es lo que vendría a ser la National Teaching Fellow, lo que podría decir que es una profesora nacional del Advanced Higher Education. Y también podría decir que la historia personal de Danielle motiva su dedicación por mejorar el acceso flexible a la enseñanza y aprendizaje. De hecho, la pandemia de COVID-19 impulsó su liderazgo en el ámbito de la pedagogía híbrida, pero también en la profesión de la interpretación.

Quienes hemos tenido la dicha, la suerte y el placer de ver trabajar a Danielle, podemos decir que realmente es una fuerza de la naturaleza. Creo que cuando vemos a una profesora trabajar, realmente vemos la pasión que tenemos los profes detrás de hacer una clase. Es muy bonito ver eso.

tación de Gisela Heymann. En:llevaron a Francia en el año:En el año:e la interpretación. Y en el:

Muchísimas gracias, Gisela, una vez más por apoyar este proyecto loco, gracias por estar aquí. Aunque yo sé que estás un poquito enferma, pero muchísimas gracias.

Gracias por tu tiempo y por tu cariño. Bien, entonces, habiendo ya hecho la presentación, de hecho va a ser una presentación bastante sucinta de las panelistas, porque como ya lo mencioné, podemos dedicar siete horas a cada una de ellas, solamente presentándolas. Pero bueno, vamos a empezar a la parte ya de la conversación.

Como pueden ver, ellas son mujeres fantásticas, inteligentes, poderosísimas, y es un placer tenerlas en esta ocasión, en el mismo lugar, reunidas en el mismo lugar. Así que realmente a mí me gustaría ser como ellas cuando sea grande. A mí me gustaría ser como ellas, honestamente, con toda la trayectoria que han hecho.

Bien, vamos entonces a comenzar las preguntas para las panelistas. Yo, como ustedes ya saben, yo voy a hacer las preguntas en español y las panelistas van a responder en sus lenguas maternas. Les pido a mis panelistas que, bueno, ya les hemos conversado entre bambalinas, pero esto no es una conversación acartonada, no es una conversación seria.

Si desean hacerse preguntas entre ustedes, por favor, háganlo. Sería genial que lo hicieran, sería muy bonito. Vamos a ver qué tal nos va.

La primera pregunta que tengo es una pregunta un poco más dirigida a Gisela y a Laura, porque luego me gustaría contrastar esa respuesta con Danielle.

Daniel:

¿Qué las motivó para pasar de la cabina de la profesión como intérpretes al salón de clase? ¿Quién le gustaría comenzar?

(Gisela)

Eu posso começar virtualmente, porque é uma resposta relativamente rápida. Como muitas coisas na minha vida profissional, que é diferente da vida profissional das minhas colegas nessa mesa redonda, essa passagem também foi algo que não foi programado. Então, como várias coisas que aconteceram na minha vida profissional, inclusive pregressa como jornalista, isso não foi programado.

Eu me formei como intérprete e, pouco tempo depois, o ISIT decidiu abrir um polo lusófono na escola. E aqui eu estou falando de outras formações que o ISIT propõe, e não o mestrado em interpretação de conferência. Outros mestrados que são propostos na escola.

E como eu tinha experiência em comunicação, em tradução, em redação, de certa forma em oratória, porque eu trabalhei muitos anos no jornalismo de rádio, na Rádio Francia Internacional, eles me propuseram umas horas de aula. Eu aceitei, gostei, amei, para dizer a verdade, e coloquei um pé nesse mundo da academia. E aos poucos, então, é que eu fui entrando nesse registro do ensino.

É claro que há poucos alunos, desde que eu me formei no ISIT, há poucos alunos, houve apenas uma, creio eu, aluna que se formou no mestrado de interpretação de conferência com o português como língua A. Eu continuei dando aulas no ISIT para os outros mestrados, mas as aulas no mestrado de interpretação de conferência eu me sinto, obviamente, habilitada a dar quando os alunos tiverem a minha combinação linguística, o que ainda não é o caso, infelizmente.

(Daniel)

Fantástico, gracias Gisela. Laura, ¿cómo fue tu experiencia? ¿Fue parecida?

(Laura)

The call to teaching has always been strong for me. I come from a family of educators. I'm probably third or fourth generation, I don't even know.

But anyway, at least three generations of my family have been university professors. So that's what I grew up with as what seemed like a logical profession to go into. But when I graduated from the Chinese English Translation Interpretation Program, I very much, even though I actually started teaching public speaking in my second year as a student, and then was asked to stay on and start to teach some consecutive interpretation into English, because there's so few English A speakers in the Chinese English language combination, I think I was asked relatively early on to start teaching.

But I thought, no, I really need to build my skills. So I moved far, far away to Beijing and was working in-house at a law firm and had in my mind that if I were to go back to teaching, I would spend at least 10 years building my skills as a translator and interpreter before going back to teaching. But then I think like many of us in this profession, international political events interfered with any plans that I might have had.

And when NATO dropped a bomb on the Chinese embassy in Yugoslavia, all the work that I had lined up as a freelance interpreter, expecting to do a lot of work between China and the U.S. while based in China, just overnight disappeared. And so I actually called up the Institute. And this was five years after my graduation.

I said, you know that job that I've been saying no to? Is there the possibility now of going back? And when I did go back to teaching 26 years ago as the shift from being a full time translator interpreter, I went back part time because I very much wanted to reestablish myself in the U.S. with my professional practice. And so really trying to balance it out. And then slowly but surely went to full time teaching with the freelance work on the side.

(Daniel)

al mundo de la docencia en el:

Y ahí comencé mi historia en la docencia. Es curioso cómo llegamos a enseñar, cómo llegamos a ser profes. ¿Cómo fue tu experiencia, Danielle? Yo sé que tu historia es un poquito distinta, cuéntanos cómo fue tu experiencia, ¿cómo llegaste a un salón de clases?

(Danielle)

Ce que j'aime beaucoup dans les présentations de chacun, c'est que rien n'était prévu. Vraiment, je crois que c'est vraiment un facteur commun et c'est un petit peu la même chose dans mon cas et ça a commencé assez tôt en fait puisque à l'âge de 17 ans, eh bien, j'avais envie de devenir interprète et j'étais au lycée et donc je suis allée voir les services qui nous renseignaient sur les différentes professions et on m'a posé une question. Evidemment, j'ai 60 ans maintenant, donc c'est il y a assez longtemps.

Est-ce que tes parents, est-ce que tu es bilingue de naissance ? J'ai dit non, pas du tout. Ils m'ont dit oublie tout de suite, ce n'est même pas la peine et donc, j'ai laissé tomber complètement l'interprétation et c'est marrant comment l'interprétation est revenue un petit peu plus tard. Pour moi, j'ai toujours eu la passion de l'enseignement, donc l'enseignement n'est pas du tout un hasard, c'est véritablement une passion qui me tient au cœur, au ventre, vraiment un peu partout.

Comme tu l'as dit, je suis vraiment une passionnée. J'ai enseigné le français pendant assez longtemps et puis je suis retombée dans l'interprétation un petit peu par hasard, à nouveau pour un client avec qui je travaillais depuis assez longtemps. J'ai cherché une autre formation d'interprète et lorsque je suis allée à la réunion pour la formation d'interprète, on m'a dit non, non, on a besoin d'un prof, écoute, d'après tes contributions, on a vraiment besoin de toi et donc, à nouveau, je suis retombée dans l'enseignement de l'interprétation, mais c'était pour les services publics dans les années 90 et donc là, c'était le tout début des diplômes pour les services publics en Grande-Bretagne.

Donc, ma spécialité, c'est d'écrire les curriculum, les programmes et donc, ce qui caractérise un petit peu ma contribution, c'est qu'à chaque fois que j'arrive quelque part, j'écris les programmes d'enseignement, j'écris les approches également pédagogiques et donc, c'est ce que j'ai fait dans le College of Northwest London à Londres, parce que ça fait 40 ans que j'habite à Londres, j'y suis restée pendant 8 ans, donc j'ai formé les interprètes pour les services publics dans le domaine juridique, dans le domaine de la santé et puis dans tout ce qui est le domaine des écoles, d'autres services publics et puis ensuite, on est venu me chercher pour faire de l'interprétation de conférences et entre deux, je me suis mariée avec un interprète de conférences qui travaille pour le Parlement européen et donc, tous ceux qui me connaissent, connaissent également Anton, puisque nous formons vraiment une paire, je dois dire et donc, à nouveau, j'ai repris le chemin de la cabine et j'ai écrit toute l'approche pédagogique pour le master en interprétation dans les cabines, lorsque je l'accompagnais pendant cette mission d'interprétation, donc ça a été un petit peu ma façon à moi d'écrire les programmes d'interprétation dans un milieu d'interprétation, mais avec mon savoir et ma passion pédagogique, donc c'est un petit peu différent de l'approche des autres, mais c'est intéressant de voir comment maintenant, l'interprétation est revenue dans le domaine de la pédagogie, donc rien n'était prévu, voilà.

(Daniel)

Sí, también resalto este lado creativo que hay dentro de la enseñanza. Siempre tenemos que crear materiales o actualizarlos, o crear ya sea para nosotros, o para los estudiantes, o para los profesores que estamos coordinando. A mí me gusta mucho el aspecto de crear, de ser creativos, de idear, o tener nuevas ideas respecto a ciertos enfoques para permitirle a los estudiantes aprender mucho mejor.

Y eso también va de la mano con mi siguiente pregunta, es que si ya bien hemos visto cómo pasamos de la cabina o de ser intérpretes al salón de clases, ustedes no solamente son profesoras, son docentes, sino también se dedican a la gestión educativa.

Daniel:

¿Cómo ha sido esa experiencia? Porque una cosa es interpretar, otra cosa es enseñar, y otra cosa es gestionar o pasar a la parte de gestión. Gestionar profesores, gestionar el currículum, gestionar el programa.

¿Cuáles han sido sus motivaciones al respecto?

(Daniel)

Je vais bien commencer en fait, peut-être, donc je parle français, mais je vais donner mon expérience du point de vue du Royaume-Uni, puisque c'est là que j'enseigne en fait, et je dois dire que c'est une position assez délicate, puisqu'on est dans le monde de l'interprétation, qui est vraiment très spécifique, on est dans le monde de l'université et de l'éducation supérieure, qui a également ses problèmes, et puis on est dans le monde réel des étudiants qui viennent dans nos cours et qui sont des personnes avec des parcours professionnels très divers, on n'est pas dans un master assez traditionnel où les étudiants sont de jeunes étudiants qui viennent de terminer leur licence et qui vont automatiquement dans les programmes de master, on doit gérer véritablement une population assez variée avec des vies de plus en plus complexes, des réalités de plus en plus complexes, et pour que tout ceci fonctionne, je pense que c'est difficile, on a également l'équipe des profs avec toutes les différentes langues qui sont tous des interprètes de conférences, et donc je pense que la particularité de ce cours c'est de devoir essayer de comprendre les réalités de chacun, de pouvoir s'en accommoder, et d'essayer que ça fonctionne en harmonie, et ça je dois dire que ça demande beaucoup beaucoup de temps, les uns ne comprennent pas les autres, et c'est toute la difficulté de ce travail je dois dire.

(Daniel)

Gracias, Danielle. ¿Alguien más? ¿Laura?

(Laura)

Sure. I mean, I think interpretation schools need to thread a needle. It's a tricky balance in that you need to make sure you find and hire very good, very skilled, very experienced interpreters to serve as professors of interpretation.

But a good interpreter isn't necessarily a good teacher of interpretation unless they have the proper scaffolding, unless they have the proper support. And so it's really important for the school to get out of their way if they're well on their way, but be there and be supportive if they're not yet there. And I think also another important thing is that the interpretation profession is constantly expanding, unfolding and evolving.

And as such, it's important to always keep an eye on does our program have the right combination of people who are knowledgeable about this sector, whether it be health care interpreting, judicial interpreting, conference interpreting, what the market needs are in the country that your program is located in. And also keeping up with the changing market situation, keeping up with the changing technologies. So it's a tricky thing.

I think the school has to be both in the way in terms of being supportive and really making sure that the teaching team has the latest information and has the support they need and out of the way so the teachers and the students can directly connect.

(Daniel)

Sí, totalmente de acuerdo. ¿Gisela? ¿Cuál ha sido tu experiencia?

(Gisela)

Eu estou plenamente de acordo com tudo que foi dito pela Danielle e pela Laura. A minha experiência é muito mais curta, porque eu estou nesse mestrado há menos tempo, eu dirijo esse mestrado há muito menos tempo que as minhas colegas aqui presentes, e também foi uma oportunidade inesperada, mais uma vez, para mim, e é óbvio que é um enorme desafio.

E quando eu aceitei esse cargo, eu acho que eu não sabia muito bem todas essas, não tinha conhecimento de todas essas vertentes do mestrado. Então foi um enorme desafio, exatamente, manter e atrair os melhores professores, também atrair os bons alunos que correspondam à expectativa do mercado, porque tão pouco adianta a gente aceitar alunos com combinações linguísticas que têm pouco futuro, que darão pouco trabalho depois deles obterem o diploma. Então tudo isso, de fato, é um quebra-cabeças que deve ser todos os dias rearranjado para que a gente possa oferecer a melhor formação possível com os melhores alunos e os melhores professores.

Então, de fato, estou de acordo com tudo o que foi dito anteriormente.

Daniel:

Sí, y solamente para que sepamos, me gustaría también que puedan explicarnos rápidamente cómo están estructuradas sus maestrías. Me gustaría comenzar con Gisela, que acabas de hacer uso de la palabra. Rápidamente, ¿cómo la maestría de ISIT está estructurada? Luego podemos pasar a Laura, luego podemos pasar a Danielle, porque yo sé que cada programa es un poquito distinto.

(Gisela)

O mestrado do ISIT é um mestrado que dura dois anos, no qual os alunos, que são poucos, e acho que são cada vez menos alunos por questões que a gente pode tratar um pouco mais tarde, porque acho que se encaixam melhor nas perguntas que você vai fazer depois. Onde os alunos adquirem a metodologia, a técnica da interpretação consecutiva e da tradução à vista no primeiro ano, da interpretação simultânea no segundo ano.

É um mestrado que dá muito espaço e incentiva muito a autoformação. Os alunos têm uma carga horária que é razoável de aulas, mas tem uma carga horária também esperada muito grande de autoformação, ou seja, de treinos, de treinar com seus colegas na escola ou fora da escola. E é um mestrado que está intimamente vinculado com as instituições europeias, que eu acho que é algo específico dos mestrados desses que fazem parte, inclusive, do EMCI.

Então nós estamos sempre sendo acompanhados, inclusive, pelos nossos colegas intérpretes e pelas instituições, enquanto instituições, com cursos virtuais, com assistências pedagógicas, com visitas de estudo, etc., com essa finalidade de formar profissionais que possam trabalhar nas instituições, com a ONU também. E é óbvio que, evidentemente, eu trabalho no mercado privado, não trabalho no mercado institucional. Alguns dos nossos alunos se destinam ao mercado privado, mas esse mestrado é muito construído em cima desse diálogo com as instituições europeias.

uropeia, o ISIT foi criado em:

Enfim, nós temos esse vínculo muito forte com as instituições europeias e eu acho que isso faz um pouco o DNA do ISIT.

(Daniel)

Sí, gracias Gisela. Laura, me parece que el programa de MIIS es un poquito parecido, ¿no?

(Laura)

Yeah. And, you know, the elephant in the room, of course, is that this is we are three semesters or two and a half semesters away from closure of our institution.

So I can tell you all about our wonderful program, but it's only going to be around for the current student body. We're not even taking new students this coming year. So I guess I'll speak present tense, but soon to be past tense.

We have translation, translation and interpretation, conference interpretation, localization, and then localization in combination with T or TI or CI degrees. So we have a range of degrees. Most of them, though, are two year single degrees offered in Chinese, Japanese, Korean, Spanish, French, German and Russian, in combination with English for both our translation interpretation students and our conference interpretation students.

We start in the first semester with consecutive interpretation, site translation and written translation in both directions. And after building that base, we go into simultaneous interpretation being added in the second semester while maintaining all of those other classes. So students are in class 12 to 16 hours a week to get the full combination of types of courses.

And then in the second year, we add in courses and actually one of our interpreters on the line today teaches these courses. But we have courses in translation interpretation as a profession to help orient the students to what that market is out there. And then we also have the practicum in translation, practicum in interpretation and practicum in localization.

So depending on which area you're specializing in, it's really wonderful to have the opportunity to dive deep in all of those areas. We're very market oriented in terms of the whole point of the degree for our students is to then find work in this field. And so we have a career service office that works hard to ensure that we have internships lined up with employers such as Stanford University Hospitals, internships with the U.N., with all kinds of organizations.

And our graduates really end up in any range of jobs you can imagine from something in Silicon Valley to working with the State Department, to working with the U.N., to working in court systems, educational systems. It's a full range. And we're as a private institution.

We do need to have the student numbers. We cannot continue to exist without the student numbers. So as was just mentioned, dwindling student numbers is a global trend.

And we're not apart from that trend. Unfortunately, some languages are more heavily populated than others. But we've always prided ourselves on having such a mix of languages because that really does help the students then to learn from each other a great deal, particularly in the practicum coursework.

(Daniel)

Sí, gracias Laura y gracias Gisela. Me parece que, si no me equivoco, el programa de MIIS y el programa de ISIT, aparte de un pequeño capítulo durante la pandemia, son programas básicamente presenciales.Lo cual no es el caso para la London MET. Entonces, Daniel, ¿cómo es el programa de London Met? Si nos puedes contar un poquito cómo va.

(Danielle)

Merci, Daniel. Danielle, remercie, Daniel. Alors, oui, donc les programmes, le contenu, c'est tout à fait similaire à ce que Laura et Gisela ont décrit vraiment, donc la consécutive, la traduction à vue, la simultanée sur un an pour ceux qui travaillent à plein temps, enfin ceux qui étudient à plein temps, pardon.

Et sur deux ans, si on a le désir d'étudier à mi-temps. Mais il y a différentes façons d'assister à ce programme. Donc, la première façon, c'est de venir à Londres, bien évidemment.

Et même lorsque l'on est à Londres, on peut assister en hybride. Cela veut dire que le matin, lorsque j'arrive en cours, je ne sais pas combien d'étudiants je vais avoir en présentiel, puisque tous les cours sont également, on est connecté également en virtuel. Et puis, il y a les étudiants qui sont à distance et ces étudiants à distance sont connectés également avec nous, donc dans la salle d'interprétation.

Donc, en fait, tous nos cours qui démarrent de la salle d'interprétation sont également sur Zoom et dans ma salle de classe, donc j'ai une communauté d'une vingtaine d'étudiants, mais certains sont en Australie, certains sont sur le continent africain, certains sont en Europe, plus ceux qui sont à Londres, mais qui peuvent être chez eux ou qui peuvent venir. C'est ce qu'on appelle la formation hybride flexible. En anglais, on appelle ça HyFlex.

Et donc, c'est quelque chose qui me tient véritablement à cœur, puisque pour ceux qui me connaissent, et tu l'as mentionné un petit peu, Daniel, dans ton introduction, de par mon vécu, j'ai dû renoncer à une grande partie de mes études à la suite d'un handicap qui ne me permettait pas de me rendre sur place à l'école. J'ai donc loupé 70% de mon éducation à l'école secondaire et donc j'ai dû apprendre par moi-même. Et même lorsque j'allais à l'école, en fait, il n'y avait que très peu d'accès physique au bâtiment et on me garait donc à la bibliothèque, où c'était le seul lieu. Il y avait même quand même des marches, mais c'était le seul lieu où je pouvais aller. Et donc, j'ai toujours eu cette passion d'essayer de donner un accès flexible, ouvert à tous, quels que soient les obstacles qui pourraient nous faire renoncer à l'éducation, en fait. Donc, c'est quelque chose sur lequel j'ai travaillé pendant plus de 15 ans.

Et je me souviens qu'il y a plus de 15 ans, je demandais déjà aux techniciens, non, mais si, on est dans la cabine, mais il pourrait y avoir un petit écran avec quelqu'un, donc il y aurait un interprète en cabine et un autre interprète qui serait en virtuel. Et donc, ils parleraient la même langue et donc ils me disaient, mais ma pauvre fille, t'es complètement malade. Et donc, c'était vraiment un rêve pour moi.

Et je dois dire que j'utilisais Zoom bien avant la pandémie. Il n'y avait pas encore les fonctions d'interprétation sur Zoom à cette époque-là. Mais déjà, je me souviens, on utilisait, lorsqu'un étudiant ne pouvait pas être en classe, je lui disais, non, mais ne t'inquiète pas, on va se mettre sur ton portable et puis on va te mettre dans la classe.

Et donc, on le bougeait et comme ça, la personne qui n'était pas en classe ne loupait pas les cours. Et donc, c'est cette façon d'enseigner qui me tient, oui, vraiment, c'est une passion en fait. Ça me tient à cœur, je dois le dire.

Et je l'ai essayé avant la pandémie. Pendant la pandémie, il n'y avait pas les étudiants à distance, complètement à distance, c'était seulement la fonction hybride. Mais avec le Covid, eh bien, nous, on était tout à fait prêts en fait à être en ligne.

On était flexibles, on pouvait être soit en ligne, soit en présentiel. Et maintenant, donc, on a ajouté cette nouvelle dimension des étudiants à distance. Et il faut dire que dans le contexte britannique, c'est très important puisqu'on a eu le fameux Brexit qui nous a enlevé tous les étudiants européens.

Et puis maintenant, nous avons un gros problème au niveau des visas, des visas pour que les étudiants puissent venir en Angleterre. Le coût de la vie est très élevé à Londres. Et puis, j'ai été vraiment très peinée de voir un grand nombre d'étudiants devoir quitter leur famille pendant un an, souvent, pour pouvoir venir interpréter et étudier à Londres.

Ou alors, j'ai vu tant d'étudiants qui devaient faire vraiment d'énormes sacrifices pour quitter un travail ou vraiment faire beaucoup de petits boulots pour pouvoir venir à Londres. Et donc, je pense que cette façon de pouvoir intégrer la formation, eh bien, je dois dire que c'est quelque chose qui fonctionne bien. J'utilise un système pédagogique qui s'appelle les communautés de pratiques.

Donc, c'est un système pédagogique qui a été fondé par Etienne Wenger, qui est également francophone, mais aux États-Unis. Et donc, ça s'est passé dans les années 90. Et c'est quelque chose à niveau que j'utilise pour fonder mon groupe.

Quelle que soit la façon dont on assiste au cours, en fait, on est tous ensemble. Il y a un esprit de solidarité et un esprit d'entraide. Et quelle que soit la façon dont on assiste au cours, en fait, on essaye d'avoir la même expérience.

Voilà, c'est un petit peu long, mais j'espère que tout le monde a compris un petit peu comme tu disais, Daniel, j'ai un rêve. C'est un petit peu bizarre, un peu fou, mais c'était la même chose pour moi.

(Daniel)

Sí, yo he tenido la oportunidad de ver el salón de clases de Danielle y es una locura, pero es una bella locura. Porque uno como profe dice, Dios mío, hay como cinco pantallas y lo mágico es que todo funciona. Y es que uno piensa, qué locura más bella, pero la locura funciona. Y es muy bonito ver eso.

Bueno, gracias a las tres por comentarnos de sus programas. Realmente son programas bastante similares y también diferentes, que es lo bonito tanto en los perfiles que tienen ustedes, profesionales, como en los programas. Y es lo rico, creo que, de esta conversación.

Daniel:

Habían mencionado el perfil de los estudiantes. ¿Cómo es este perfil? ¿Sienten que ha cambiado el perfil de los estudiantes desde que comenzaron a dar clases, a gestionar? ¿Cómo ha sido este cambio? ¿Tienen las mismas fortalezas, las mismas debilidades? Cuéntenos un poquito, es una pregunta para quien quiera tomarla.

(Laura)

I can start on this one. In general, I think I've found that everyone in the world, myself included, probably everyone on the screen included, suffers some kind of attention deficit in ways that we didn't used to. You know, I think that all the time we spend on smartphones, on screens, in distracting environments with distracting technologies have added up to constantly having our attention pulled.

And so in the past, and maybe I'm going a little distant past, but I felt like we really thought of Consec as foundational and then Simul as the next level up of skill sets. But I'm finding that more and more we have students for which Simul is easier than Consec. The way their brains are wired, the hyper focus required of Simul somehow feels more intuitive or easier to the younger generation than the extended longer focus that is required of interpreters in consecutive interpretation mode.

And so we've had to really rethink, you know, in the past it was like, oh, well, if they pass the Consec exam, but not the Simul exam, then maybe they're cut out for this pathway. But now we have more and more people who on the first attempt will pass the Simul exam, but not the Consec exam. And what does that mean in terms of the career path? What does that mean in terms of the skills that we really need to sit down and work on together? So that to me is a shift.

(Daniel)

Bien, gracias, gracias Laura.

¿Alguien más que le gustaría responder a la pregunta? ¿Cómo han sido estas habilidades? ¿Cómo han cambiado?

(Gisela)

Eu talvez possa acrescentar alguma coisa.

a que está agora no ISIT, em:

Até porque as combinações linguísticas, e isso é uma especialidade, uma particularidade do ISIT, são muito variadas e foram muito variadas nesse período. O ISIT aceita alunos com todas as combinações linguísticas, contanto que francês e inglês façam parte da combinação e que eu seja capaz de formar uma equipe de docente para dar aula para esses alunos. Muitas vezes há alunos que estão sozinhos na sua combinação linguística.

Foi o meu caso, por exemplo. Mas enfim, fechando esse parêntese, eu talvez possa me aventurar a uma comparação entre as turmas atuais e a minha própria turma. Como você disse, Daniel, eu me formei no ISIT há 10 anos.

Meu diploma ainda não está aparecendo um pergaminho, não está nem amarelado. Ele só tem uma década, o que quer dizer que eu sou uma jovem intérprete. Mas brincadeiras à parte, se eu me atrever a comparar empiricamente, eu constato que também na minha época os estudantes se sentiam mais seguros quanto ao futuro da profissão, quanto às expectativas do mercado, fosse ele institucional ou não.

Então os estudantes diziam, ok, essa formação é muito desafiadora, é muito exigente, mas quando a gente vê com o canudo na mão, as portas se abrem para uma atividade absolutamente apaixonante. Enquanto que as incertezas que pairam hoje sobre o futuro da interpretação, e esse é o outro elefante na sala, fazem com que os estudantes se sintam mais inseguros. Essas incertezas que pairam sobre o futuro da interpretação acabam indefetivelmente infiltrando o ambiente acadêmico.

A formação é difícil, é puxada, é exigente, mas além disso existe essa pergunta. Será que eu vou sair daqui e vou conseguir trabalhar? Será que essa profissão ainda vai existir daqui a alguns anos? Isso tem uma incidência muito clara na motivação dos alunos. Eu vi alunos nesses meus três anos de experiência, de primeiro ano, afirmarem, por exemplo, que se eles repetissem a prova, porque o Exit tem uma prova para passar do primeiro para o segundo ano, se eles repetissem a prova, eles abandonariam o curso.

O que me surpreendeu. Eles abandonariam a formação. Eu considero, sempre disse que eu considerava um equívoco para os alunos que o corpo docente e eu mesma considerávamos que tinham um perfil para se tornarem intérpretes.

Há muitos colegas nossos que se formaram em três até quatro anos. Isso não faz deles intérpretes piores do que aqueles que se formam em dois anos. É claro, também tem o custo da formação.

Os alunos se perguntam se vão conseguir pagar um ano a mais. Só para lembrar que é possível repetir um ano, mas apenas um ano no mestrado inteiro, ou o primeiro ou o segundo. Não é mais possível repetir dois anos.

Mas, enfim, tudo isso para dizer que eu acho que os alunos se sentem mais inseguros do que antes. E como a formação é extremamente exigente, eu vejo uma fragilidade talvez maior do ponto de vista dos alunos. Uma fragilidade emocional.

(Daniel)

Me parece muy interesante. Cuando yo estudié, yo no sentía fragilidad en esta fragilidad, o que la profesión iba a terminar pronto. Porque no tenía las amenazas que existen, entre comillas amenazas, que tenemos ahora.

Pero sí, definitivamente, no solamente enseñamos habilidades. No les enseñamos a los chicos, a las chicas, solamente a interpretar o a traducir. No solamente desarrollamos esas capacidades, esas habilidades.

Daniel:

Sino desarrollamos otras capacidades también. Y creo que la pandemia nos ha hecho ver que tenemos que enseñar otro tipo de habilidades. ¿Cómo así, ustedes desde su punto de vista, cómo están desarrollando otro tipo de habilidades en sus programas? Tal vez en el futuro, que hace cinco años no teníamos que enseñar.

Desgraciadamente, porque el contexto es así. Danielle, tal vez nos puedas ayudar con esa pregunta.

(Danielle)

Merci, Daniel.

Bien, écoute, je suis tout à fait d'accord avec toi. Il n'y a pas que l'interprétation. Donc, on a parlé des compétences pour la consécutive, la simultanée, les langues, évidemment.

Tout ça, ça reste vraiment le cœur même des études. Mais on a vu se greffer un certain nombre de compétences supplémentaires et un appétit pour ces compétences. Et donc, j'ai en tête, bien évidemment, la technologie.

Les étudiants sont de plus en plus avides de technologie. Au début, même s'ils ont un petit peu peur de l'intelligence artificielle ou de la technologie, j'essaie de les mettre vraiment dans un climat de confiance, mais pour qu'ils puissent véritablement engager ce contact avec la technologie. Donc, par exemple, quelque chose de tout bête, mais avoir une tablette et prendre des notes avec la tablette, c'est quelque chose quand même que j'ai depuis plus de 15 ans.

Et quand je vois des gens qui sont toujours en train d'écrire sur du papier, des fois, je n'ai pas envie d'essayer ma tablette. Et donc, le nombre d'étudiants qui utilisent une tablette en début de cours et en fin de formation, il a augmenté énormément. Et puis, je trouve que notre mission, c'est vraiment aussi de former des étudiants à ce qu'ils utilisent de la technologie qui va être utilisée sur le marché.

Par exemple, pouvoir utiliser le Google Drive, pouvoir utiliser tout ce qui est en ligne, avoir un environnement sans papier et avoir confiance dans les produits que l'on utilise. Ça, c'est très, très intéressant. Par exemple, on a un portefeuille de pratique qui est sur Google Drive.

Les étudiants doivent pouvoir enregistrer leur vidéo, leur interprétation sur vidéo qu'ils vont télécharger sur leur Google Drive. Et donc, ils vont aller dans chaque fichier, retrouver les interprétations des collègues, pouvoir laisser peut-être des avis sur les autres interprétations. Donc, il y a un monde qui est un monde en ligne et ça, je pense que c'est véritablement, ça fait partie de la formation.

C'est très important. Il y a évidemment l'intelligence artificielle, se perfectionner dans les langues, avoir des conversations avec l'intelligence artificielle, demander vraiment du feedback avec l'intelligence artificielle. Donc, ça, c'est très, très important, je pense.

Extraire de la terminologie, par exemple, de différents documents, pouvoir faire des glossaires, amener tout ça dans Quizlet, par exemple, en quelques secondes. Donc, tout ça, c'est très, très important. Et puis, il y a un deuxième volet et je pense qu'il est également tout aussi important, c'est apprendre comment organiser une réunion multilingue et comment est-ce que l'on organise, par exemple, une réunion avec des interprètes, avec de la traduction, avec Zoom interprétation.

Et donc, par exemple, j'ai des étudiants qui vont aller travailler dans des agences plus tard et qui vont gérer des clients au niveau de l'interprétation, surtout les étudiants qui sont peut-être un peu plus jeunes pour être interprètes à leur compte et qui ont besoin de savoir un peu comment le monde du travail fonctionne. Donc, ça peut être quelquefois une sorte d'accès au monde de l'interprétation. Et puis, du coup, grâce à ces compétences supplémentaires, eh bien, j'ai beaucoup d'étudiants qui se rassemblent pour former quelquefois une coopérative, un petit groupe et qui peuvent fonctionner ensemble.

Et ça, je pense que c'est véritablement important. Il faut vraiment comprendre que l'on n'est pas seul et qu'à la fin de l'interprétation, du diplôme d'interprétation, il n'y a pas cette coupure avec l'université. Donc, nous, on a ce programme pour les ambassadeurs qui reste un an avec nous ou deux ans si le désire, qui aide les nouveaux étudiants et que nous nous aidons pour faire cette transition entre l'université et le monde du travail.

Donc, tout ça, je pense que c'est un tout où on avance tous ensemble dans un monde qui bouge de toute façon. Donc, il faut essayer d'anticiper un petit peu tout ça et de ne pas avoir peur, je pense.

(Daniel)

Completamente de acuerdo. Yo creo que cada vez más la tecnología, la vida, el mundo avanza cada vez más rápido. Y tenemos que enseñar aún más cosas. Yo el fin de semana pasado estuve en una capacitación para profes.

Donde estábamos explorando herramientas con guía. Y es fantástico. Y yo hablaba con una colega también profe en la formación.

Y al menos yo me di cuenta que los intérpretes o los profesores de interpretación no estamos acostumbrados a enseñar o a utilizar herramientas más que el lapicero y el papel para tomar notas. Pero saber hacer un glosario, usar un programa de computadora para hacer un glosario. Hasta el hecho de usar este programa Audacity para grabar nuestras interpretaciones y mandárselas al profe.

Usar estas plataformas como Moodle o Canvas. A veces son cosas que tenemos que aprender sobre la marcha. Y muchos intérpretes o profesores de intérpretes, tal vez de antaño, del pasado.

No se sienten a gusto enseñando esto. Totalmente entendible. Yo de hecho, hace unas semanas, hace un mes.

Yo planteé una actividad para mis estudiantes donde usaban Audacity. Y obviamente las computadoras no funcionaban. En Audacity algo pasaba que no funcionaba.

Y yo, ¿qué hago en clase? Porque yo soy medio maniático. Tengo plan A, plan B y plan C. Pero ese plan de la Audacity no funciona, no lo había considerado en mi visión de la cosa. Entonces, lo que hizo un estudiante fue, no sé exactamente qué hizo.

Pero fue hackear la página web donde se había puesto el audio. Y lo descargó y luego lo subió a Audacity. Cambió el formato.

Y es como, ¿cómo has hecho eso? Niña del señor. Y me explicó, no, que eso lo haces así, así, así. Con la página web y editas el código.

Y yo, ok. Claramente no son mis habilidades, pero muchísimas gracias. Luego nos dan una clase maestra de cómo hackear una página web para descargar el audio.

Pero son habilidades con que vienen los chicos. Y es como, y cada uno aprende, ¿no?

(Laura)

Yeah, I mean, I feel like our students are both in some ways more sheltered than the students of the past because of the after effects of the global pandemic. There were, you know, formative years that were affected by what happened during the pandemic. But then also in some ways incredibly savvy, you know, for those who drilled down in certain areas during the pandemic and became able to hack the websites as needed for being able to have the audio tools you need for the classroom.

It's it's pretty incredible. So the skills that we need to teach our students are in some ways exactly the same as in the past. How to become a good interpreter is a lot of drilling and, you know, learning the different ways of chunking for Simul and repackaging and having good public speaking for Consec and all of that.

But to help them to be their partners on the journey of navigating the technology, navigating the news sources and figuring out what news sources are reliable, what news sources are far left, far right and steering me, you know, into the algorithm of extremism and so on and so forth. Navigating human interactions. I think I'm giving more guidance now than perhaps in the past.

We had a career services fair yesterday where many employers came to visit from all over the world to meet with our students. And I was really touched. I had one student who just came up to me and said, I'm sorry, but could you give me a little pep talk right now? Because I think that's what I really need.

And we had just a little short conversation and then she was ready to go. And I appreciated that she reached out for the help that was needed in that moment. But they're also navigating this rapidly changing marketplace, as are we.

And so I think to be with them on that journey. But then for many of them, they're also navigating a new self-definition as they are becoming professionals. And for back in my day, I'm sounding very old here, but, you know, as I was navigating, it was like pretty clear cut, as was just discussed.

You know, if you are going into the world of translation interpretation, you will become a translator interpreter. It is no longer that clear cut because the roles are not as simple as they have been in the past and they will continue to be more and more complex. I think more and more people are going to be interpreting some of the time, editing some of the time, translating some of the time, working with machine translation, working with tools that we don't even yet know exist.

And so we're kind of helping them to figure out how to navigate five different layers of things. And in the past, you know, we had feedback from employers that our graduates were incredibly good at translation and interpretation, but maybe not so great at being a team member. And so we brought into our curriculum 20 years ago, the practicum in interpretation, where they learned to serve as chief interpreter, to work on a team, to navigate all the trickiness of live events.

And I think we're going to, as translation interpretation educators, we're going to have to keep on reinventing to meet all of the changes that continue to come out.

(Daniel)

Daniel, me parece que tenías la mano levantada.

(Danielle)

Oui, je voulais un petit peu rejoindre, et même Laura vient de dire un petit peu ce que j'avais en tête, c'était en fait tout ce qui va autour de l'enseignement.

Par exemple, je trouve que les étudiants auraient tendance à être en concurrence les uns avec les autres. Et c'est pour cela qu'avec cette communauté de pratique, donc cette approche de la communauté de pratique, eh bien, je pense que les étudiants se sentent accueillis, soutenus et développent une sorte de solidarité entre eux. Et donc ça, je pense que c'est vraiment très, très important.

Donc, essayer de faire des choses ensemble. On peut se tromper, on apprend ensemble, on grandit ensemble, on évolue tous ensemble. Donc, quelque chose de tout simple, par exemple, mais le matin, nous prenons notre petit déjeuner ensemble et le midi, on mange tous ensemble, comme tu as vu, Daniel.

Donc, il y a mon bureau et puis il y a cette petite salle. C'est vraiment une petite salle de rien du tout, mais il y a le thermos, le café, le micro-ondes. Et donc, on partage un petit peu ces moments où on peut se laisser aller et puis parler de soi, parler un petit peu de ce qu'on a vécu, parler de ses peurs un petit peu.

Donc, je trouve qu'il y a ce qui est formel, semi-formel et informel dans l'apprentissage, dans la pédagogie également, et que l'on doit créer des espaces pour que ces formes de pédagogie puissent se produire, en fait. Et ça, je pense que c'est très, très important. Et puis, il y a également beaucoup d'étudiants qui vivent maintenant dans des situations de conflit.

Donc, j'ai des étudiants d'Ukraine, par exemple. Et donc, ces étudiantes, je me souviens, il y en a une qui me disait, le petit déjeuner le matin, c'était le seul et unique moment de la journée où je mangeais avec quelqu'un, où j'avais une conversation avec quelqu'un, parce que sinon, je retournais chez moi. Et donc, se poser la question également, lorsque l'on voit les étudiants arriver ce matin, qu'est-ce qui s'est passé dans leur vie ce matin, hier, avant-hier ? Et les vies sont de plus en plus complexes.

Lorsque j'ai quelqu'un qui se connecte d'Australie et pour elle, il est 11 heures du soir et qu'elle a une famille, par exemple, que s'est-il passé dans la journée qui affecte la façon dont elle apprend ? Comment est-ce que moi, je peux l'accueillir ? Quel espace est-ce que je peux lui donner pour qu'elle puisse se permettre d'être elle-même, se permettre qu'elle soit dans les meilleures conditions pour apprendre, mais également pour qu'elle puisse ne pas être stressée et en comparaison avec les autres ? Donc, je pense qu'on a tout un travail d'accueil, tout un travail de création d'espace virtuel, hybride ou présentiel où les étudiants peuvent se sentir bien, à l'aise pour pouvoir continuer cet apprentissage formel d'une façon semi-formelle et informelle. Et par exemple, la salle d'interprétation, lorsque tu as vu, Daniel, peut-être que tu étais impressionné, mais pour ainsi dire, tous mes étudiants peuvent utiliser la salle d'interprétation et savent comment l'utiliser sans moi. Moi, je ne suis pas sur place tous les jours, mais tout le monde a accès à mon bureau, a accès à la salle d'interprétation.

Il y a un climat de confiance et c'est cette confiance professionnelle que je pense ensuite, eh bien, c'est quelque chose qui fait vraiment partie un petit peu de leur ADN d'interprète de conférence. Et ça, je pense que c'est quelque chose dont on ne parle pas suffisamment assez.

(Daniel)

Es formidable, de hecho. Y me hace pensar en que vamos, creo que todos aquí vamos más allá que solamente dar clases, ¿no? Porque lo que mencionan como es este contacto con los estudiantes.

El estar ahí, el hecho de que una alumna se nos acerque y nos pida, por favor, tiene dos minutos, necesito hablar con usted. O el hecho de aconsejar a las personas o guiar. Eso va más allá de, llego a clase, hago mi clase, chao, nos vemos, hasta la próxima sesión.

Va más allá, ¿no? Y eso tiene que ver mucho con habilidades interpersonales. Lo que habían mencionado que va más allá de interpretar, de enseñar a interpretar. Mi mamá diría enseñar a ser gente. El contacto humano, el estar ahí por el estudiante, porque de una u otra manera nos ve como su referente.

Está en la clase porque quiere ser como nosotros, o tal vez no quiere ser como nosotros, pero quiere llegar hasta donde hemos llegado. Y eso es muy importante, ¿no? Y también me parece muy bonito ponerlos en situaciones donde tengan que desarrollar otro tipo de habilidades, además de la sabiduría de interpretación o el uso de tecnología, ¿no? El hecho de interactuar con sus colegas al ser jefes de intérpretes, por ejemplo, ¿no? Yo cuando estudié el pregrado, nunca me enseñaron a interactuar con intérpretes. Entonces, eso lo aprendí con los golpes de la vida.

De hecho, cuando le propuse el proyecto a Ophélie para que sea mi jefa de intérpretes, ella ya tenía experiencia organizando interpretación por proyectos que tiene ella individual, pero organizar un evento multilingüe con cinco cabinas y todos los intérpretes maravillosos, generosos, y detrás de esto hay una coordinación, hay unos archivos, hay compartir información. Esas son cosas que aprendemos, ¿no? Definitivamente que esto es un reto, ¿no? Y hablando de retos,

Daniel:

¿cuáles piensas que son los retos que sus programas enfrentan en la actualidad?

(Gisela)

Eu posso começar a responder. Eu tive que me desconectar de um computador e me reconectar com outro computador. Espero que isso não tenha causado nenhum problema nem para os intérpretes nem para os participantes.

O que eu vivo hoje enquanto diretora desse mestrado é um enorme desafio para atrair alunos. Porque eu vejo que existe uma narrativa que é muito forte e muito poderosa, que é a narrativa de que essa profissão não vai mais existir daqui a dois ou três anos. Então, quando eu recebo, por exemplo, candidatos, nos dias em que fazemos aquelas portas abertas para receber possíveis candidatos, eles sempre chegam com a mesma pergunta.

A primeiríssima é sempre... Madame, você acha que essa profissão tem futuro? E é claro que é difícil responder a essa pergunta. Acho que ninguém tem uma resposta clara. A gente tem um desejo de que ela permaneça.

A gente tem algumas informações da parte daqueles que fazem testes, estudos de várias plataformas, e que chegam à conclusão de que, por enquanto, os intérpretes humanos são necessários. A gente tem também uma mensagem forte da parte das instituições que dizem que vão continuar contratando intérpretes humanos e que precisam desses intérpretes, mas é óbvio que eu não tenho como dar nenhuma garantia, 100% para esses candidatos. E o que eu vejo é que a narrativa de que a nossa profissão está em vias de extinção é extremamente forte.

Eu vejo, por exemplo, jovens que ainda nem entraram na universidade, não fizeram aqueles três primeiros anos aqui na França, Licence, que os permitem eventualmente passar os testes de admissão. Eles se apaixonam eventualmente por essa profissão, mas professores de francês, família, obviamente, todas as pessoas, geralmente aquelas que conhecem pouco também o que a gente de fato faz, desencorajam esses jovens. E os menos jovens também.

Quando vão procurar, por exemplo, uma via para se formar em uma outra profissão, coisa que eu, por exemplo, fiz, depois de tantos anos de jornalismo, fui me formar como intérprete, o que dizem para essas pessoas, as opiniões são muito ruins com relação à nossa profissão, com relação ao futuro. Então, acho que existe uma luta que eu ainda não sei bem como dá para fazer contra essa narrativa que é uma narrativa que está se tornando quase um tsunami. Isso é uma coisa.

A segunda coisa é, obviamente, a gente poder acompanhar o que está acontecendo e as inovações sem mergulhar de cara, por exemplo, em uma solução qualquer, tecnológica, que é impossível saber se vai ser ou não utilizada, mas acompanhar, acompanhar os estudantes e acompanhá-los também nesse questionamento. Nós não temos, eu sei que todo mundo fala de bola de cristal, mas ninguém tem essa bola de cristal. O que a gente pode fazer é formar intérpretes para que eles sejam excelentes, acho que os excelentes intérpretes vão continuar tendo trabalho com um futuro próximo a médio prazo, é claro, daqui a longo prazo é impossível saber, mas os bons intérpretes, aqueles que são de fato sólidos, que têm uma grande cultura geral, que têm uma grande... Existe também uma questão na qual venho pensando que é a capacidade intercultural dos alunos, porque existe ao mesmo tempo, existem duas forças paralelas, uma é a força que leva para as reuniões em inglês, todo mundo fala inglês, qualquer que seja a língua da pessoa, então fica um discurso extremamente homogeneizado e num nível raso, vamos dizer assim.

E a outra é uma demanda de culturas, por exemplo, de reconhecimento de culturas mais específicas, e para que essas culturas mais específicas e que não sejam unicamente eurocentradas, elas possam existir e que tenham a sua própria voz. E para que possamos interpretar também essas pessoas é preciso uma competência intercultural. São algumas coisas que me fazem pensar hoje em dia no futuro da formação dos intérpretes.

A primeira coisa, na minha opinião, e a mais premente e a que me parece realmente preocupante é lutar contra essa narrativa de que não haverá mais intérpretes em pouco tempo. Eu não sei se isso faz sentido também para as minhas colegas.

(Daniel)

Gracias, gracias Gisela. ¿Alguien más que le gustaría hablar de los retos actuales y los retos futuros de sus programas? Laura.

(Laura)

I'd be happy to add to this. I think everything Gisela said is very, very true.

In the U.S., we are facing a pipeline issue in terms of foreign language education being slashed from pre-K to high schools to colleges. And so then even heritage language learners don't have academic opportunities to work on their home languages in their educations. And so that's hard.

Our relationships with many countries are not doing so well right now. And so international students coming to the U.S. is also not at a high, shall we say. So, you know, pipeline issues for us.

I think another thing that is true, not just for us in the U.S., but across the globe with our education is that we all know that working in small groups and intensively with small groups is ideal pedagogically for interpreter education. It's not ideal financially. And so that push and pull between what really does work pedagogically and what does or does not work financially, I think will continue to pull on us unless we have government sponsorship that really does acknowledge that and take that into account.

We're all being subsumed to other departments or misunderstood in terms of what we're offering and asked to fit into financial models that don't fit pedagogically.

(Daniel)

Gracias, Laura. Danielle, te gustaría complementar la pregunta. ¿Cuáles son los retos actuales y los retos futuros que podrían enfrentar tu programa?

(Danielle)

Je rejoins tout à fait ce que Laura vient de dire, parce que notre réalité est très proche de la sienne.

L'apprentissage des langues, vraiment, est en chute libre. Depuis des années, on essaye à la force du poignet de garder les programmes de langue qui disparaissent les uns après les autres, au niveau secondaire, par exemple. Donc, il n'y aura bientôt plus de programmes de langue en Grande-Bretagne.

Et puis, les derniers sont en train de mourir de toute façon. Ensuite, au sein même de l'université, il y a le problème de comparaison avec les autres cours, les autres formations. Donc, par exemple, pour moi, je suis dans la faculté de tout ce qui est économie, business et tout ça.

Donc, ce que l'on m'a dit, avec une seule personne, je mets 100 étudiants dans un amphithéâtre, ça me coûte tant. Toi, tu me coûtes tant, tant, tant, tant, tant. Et donc, on est toujours considéré comme les petits.

Enfin bref, on a de très bons résultats, mais on coûte trop d'argent. Donc, si on a des comptables qui gèrent l'université, là, ce n'est même pas la peine. On perd tout de suite.

Et donc, on est en train de traverser une période vraiment très difficile. Je pense vraiment que la formule hybride, la formule HyFlex, comme je l'ai développée, permet de faire différentes choses. Elle permet déjà d'avoir un recrutement plus élevé.

Donc, depuis que je fais ce programme de cette façon-là, j'ai vu le nombre d'étudiants qui a augmenté. Donc, ça, c'est très bien. Mais ce que j'aime beaucoup également, c'est que je ne suis pas en train de noyer un marché avec un grand nombre d'étudiants qui arrivent sur le marché.

Donc, en fait, j'ai quelques étudiants par pays, par continent, qui sont de façon assez stratégique, engagés déjà avec certaines institutions. Donc, on comble un petit peu les trous là où il n'y a pas de programme. Et ça, je pense que c'est un petit peu ce qui est la formule gagnante de cette façon de voir.

Mais je dois dire que, oui, les problèmes sont vraiment multiples, gouvernementaux, universitaires, et puis également apprentissage des langues, vraiment en grande perdition, coût de la vie et visa pour venir en Grande-Bretagne. C'est pour ça que je pense que la formule HyFlex est vraiment essentielle. Et peut-être, je me demande si elle ne va pas vraiment continuer pour évoluer en ligne seulement.

Et par contre, ce n'est pas quelque chose que je recommanderais d'avoir un programme en ligne seulement, même si c'est possible, puisque je vois vraiment l'avantage d'avoir un programme en HyFlex. La fatigue, déjà, lorsque l'on voit les étudiants qui sont en ligne me disent que lorsqu'ils nous voient dans la grande salle interagir, on n'est pas tous dans des petites cases. C'est un petit peu différent.

Ils peuvent également venir à Londres de temps en temps. Ils peuvent apprendre à être en cabine sur place également. Et donc, il y a quand même une synergie un petit peu différente, je pense.

Donc, est-ce que l'on va réussir à survivre assez longtemps ? Je ne sais pas. Il faut que l'on continue à faire de la recherche en comparant l'interprétation humaine et l'interprétation artificielle. C'est ce que l'on fait, par exemple, avec tout ce qui est les master, les dissertations, les mémoires de master.

Et puis, je pense qu'il faut continuer à changer la perception du grand public. Donc, la différence entre la perception et la réalité. Donc, en fait, la perception, c'est tout ce qui se dit dans le marketing.

Mais lorsqu'on commence vraiment à tester les produits comme on fait tous les ans, c'est vraiment la grande catastrophe. Donc, ce message-là, je pense que c'est de notre responsabilité de le faire passer également. Ça, c'est très important.

(Daniel)

Me gusta mucho tenerlas aquí en la conversación porque representan realidades distintas, contextos distintos y también situaciones distintas. Y me parece muy rica esta conversación. En mi contexto, yo ahora estoy en París, pero yo soy peruano y hice gran parte de mis estudios en Perú y enseño o he enseñado en Perú también a nivel pregrado, a nivel de licenciatura y la realidad ahí es otra. En Latinoamérica la realidad es distinta. Enfrentamos a la universidad privada que tiene este discurso de ponme más estudiantes en el salón de clases, pero los profesores no se dan abasto o si bien pueden gestionar una cantidad de estudiantes, no se dan abasto para el feedback y hay una conversación, un debate, una lucha con la parte administrativa, de hecho, como mencionaba Danielle. Y, bueno, yo sé que cada uno de sus perfiles tiene una cuota administrativa donde tenemos que convencer a la gente con el dinero de, por favor, mira, pasa esto. O sea, somos importantes y eso va más allá de interpretar, va más allá de clases, va más allá de gestionar, va hasta cierto punto ser diplomáticos, ¿no? Diplomáticos y diplomáticas, explicar realmente lo que hacemos en la educación y ese es todo un desafío, ¿no? Un desafío más que enfrentamos.

Daniel:

Y ya antes de pasar a la última pregunta que la va a hacer, que la va a hacer Ophélie, me gustaría que saquemos la bola de cristal, como mencionó Gisela, que saquemos la carta del tarot, las cartas del tarot, ¿no? El café, las hojas de té, veamos el futuro, ¿no? ¿Cómo ven sus programas de aquí a cinco, a diez años? ¿Vamos a tener, no sé, avatares de Danielle? ¿Vamos a tener un holograma de Gisela? ¿Qué va a pasar? ¿A quién le gustaría comenzar?

(Gisela)

Eu já estava me escondendo, porque eu não tenho bola de cristal e porque eu não tenho muita... É muito difícil.

Nós estamos num momento de incerteza extrema. Então, nesses momentos, é muito difícil fazer uma projeção, mais ainda do que em momentos onde a velocidade é uma velocidade de cruzeiro e a gente pode ter uma visão. Eu só posso dizer o que eu espero que seja a formação nos próximos cinco, dez anos.

Em primeiro lugar, eu espero que ela continue existindo. Eu espero que nós possamos formar intérpretes e que eles possam sair do ISIT e das outras escolas de interpretação com uma perspectiva profissional. Eu espero que a gente possa acompanhá-los, como nós todas aqui fazemos, e colegas que não estão aqui também o fazem.

Que a gente possa acompanhá-los na formação e após a formação é algo que eu acho muito importante continuar manter o vínculo com os alunos recém-formados e nem tão recém-formados, mas que eles continuem se sentindo em casa no ISIT, por exemplo. E que nós possamos conversar e trocar também experiências e ideias com esses jovens intérpretes que estão entrando no mercado. Eu só posso dizer que eu desejo que os mestrados continuem.

Eu acho que a formação é absolutamente crucial, fundamental. Claro, eu conheço pessoas que vão para a cabine e que nunca fizeram nenhuma formação, nenhum mestrado e que às vezes até interpretam bem, mas eu acho que a formação traz muito mais do que uma certa capacidade a entrar numa cabine e interpretar durante um dia. Existe uma vertente de transmissão entre os professores que são intérpretes em exercício e que ensinam porque amam ensinar.

Essa vertente da transmissão é muito importante, traz capacidades e informações que vão muito além da técnica, muito além da competência linguística, muito além da técnica e da metodologia, da interpretação seja consecutiva, simultânea. Então, acho que a formação nos moldes que ela existe hoje é absolutamente crucial, até porque se não houver mais formação vai virar um pouco a lei da selva. Aí sim também a profissão fica bastante ameaçada.

Sinto muito se eu não respondi exatamente do ponto de vista da bola de cristal ou das cartas de tarô, mas é o que eu posso responder com desejo, mais do que com uma ideia visionária.

(Daniel)

Muchas gracias. Muchas gracias, Gisela. ¿Alguien más? Danielle o Laura, que les gustaría responder a la pregunta. ¿Cómo ven el futuro?

(Laura)

Sure, I'll contribute. I do not want to take away from Danielle contributing, though, because I do also want to hear what you have to say.

I have some fears about the future of higher education in general, honestly, at least in the U.S. right now, and more so for M.A. programs and even more so for translation interpretation programs. So I'm afraid that my cards are also not showing up the optimistic side or the sunny side right now. But don't get me wrong, the need for highly educated, deeply skilled translators and interpreters and language professionals is not going away.

I think part of what we have in our work that goes beyond what we do in the classroom is the marketing campaign with people who are potential students and their parents and their families and the people who are influencing them. So that French teacher you were talking about who's discouraging their students from taking this path. We need to help others on that side of the equation understand why it is worthwhile to study this.

And we need to work on the demand side with the employers who are considering just having A.I. take care of their meetings instead, helping them to understand what the technology is good for. There's a lot the technology is good for, but what the human beings are absolutely necessary for. So that's part of our work, I think, in our institutions, putting effort into ensuring that the world better understands why highly skilled language professionals will continue to be needed.

And then within our programs, cultivating that talent to be able to meet tomorrow's needs, which are unfolding. So a lot of what we're helping them to do is to learn how to navigate all these tricky points of technology, of the knowledge base that you need to have, how to work with tools, how to work with human beings. And so in every way, I think we're having to be much more multivalent so that our graduates can also be able to operate in everything from a black box environment to an environment in which they have access to all kinds of tools to help them out and then navigating how to work with employers as well.

(Daniel)

¿Danielle?

(Danielle)

Merci. Bien, je suis d'accord avec Gisela. On est vraiment dans le brouillard.

Donc, c'est difficile de trouver un peu son chemin, mais je pense qu'on n'est pas les seuls. Je pense qu'il y a beaucoup de professions, même de gouvernements qui sont dans cette situation en ce moment. On a du mal à se projeter vers l'avant.

Et puis, je suis d'accord avec Laura. L'enseignement supérieur, à mon avis, va changer complètement. Donc, ça ne sera pas seulement le master en interprétation ou nos programmes de master en particulier.

Je pense que la façon d'apprendre va changer. Notre mission en tant qu'enseignant va changer. Notre profil va changer.

Et donc, ça, je pense qu'il va falloir être très flexible, très agile et aller avec la vague, vraiment. Ne pas essayer de se raccrocher à ce que l'on a l'habitude de faire et essayer à nouveau de se projeter sans avoir peur et avec le soutien de tous, en fait. C'est en étant tous ensemble que l'on va réussir à aller de l'avant.

Je pense que personne, de façon individuelle, n'a la solution, en fait. C'est seulement ensemble que l'on va pouvoir aller de l'avant. Donc ça, je pense que c'est un message clé.

Et je pense également que les formations d'interprètes, eh bien, elles apportent beaucoup de compétences transférables dans d'autres métiers. Et il est possible que les interprètes de conférences ne travaillent pas seulement comme des interprètes de conférences à temps plein. C'est déjà le cas dans de nombreuses situations.

Avant, les interprètes de conférences faisaient également de la traduction. Maintenant, la traduction est en train de disparaître, telle que l'on la connaît maintenant. Donc, mais pourquoi ne pas écrire, je ne sais pas, des articles au niveau du journalisme ? Donc, il y a beaucoup de compétences transférables qui pourraient être des atouts pour d'autres métiers.

C'est quelque chose que l'on regarde au sein même de notre master. Je pense que c'est important de se poser la question. Et puis, malheureusement, l'actualité ne me donne pas tort.

J'aimerais avoir tort. Mais on arrive de plus en plus dans une situation de conflit, de conflit armé. Et on sait que dans ces temps de conflit armé, dans ce moment de conflit armé, on a besoin d'interprètes et on sait que l'intelligence artificielle ne permet pas la confidentialité.

On ne sait pas où vont les données qui ont été générées par l'interprétation. Donc, je pense qu'en fait, sous le biais de la confidentialité, eh bien, on va avoir besoin d'interprètes humains, surtout dans ce contexte de conflit armé, dans ce contexte de diplomatie qui est difficile. Et ça, je pense que, j'ai envie de dire malheureusement, c'est quelque chose qui nous attend un petit peu.

Et puis, je regarde un petit peu mes notes. J'ai noté également le terme polyvalent que Laura a utilisé. Et je pense que c'est tout à fait ça.

On doit être polyvalent. On doit avoir confiance en nous-mêmes, avoir confiance en nos compétences et essayer véritablement de savoir qui a besoin de nos compétences. Et la créativité doit vraiment être ce qui nous guide en ce moment, parce qu'on ne sait pas comment on va avancer.

Le monde de demain n'est pas le monde d'hier. Donc, si le monde change, je pense que nous aussi, nous devons changer, mais on ne doit pas attendre que le monde change pour s'adapter. Nous-mêmes, nous devons être les meneurs de jeu pour aller de l'avant et proposer des choses.

Et j'aimerais que les interprètes se sentent véritablement, j'ai envie de dire « empowered » en anglais. J'ai tellement l'habitude de parler en anglais. Qu'ils se sentent véritablement suffisamment confiants pour aller de l'avant et saisir cette chance.

C'est une chance. Le monde change. Avant, on nous disait « Oh non, on ne peut pas faire les choses comme ça.

“Ce n'est pas possible. On a toujours fait comme ça. C'est comme ça.”

Maintenant, le monde change. Et donc, c'est notre occasion pour aller de l'avant et pour faire des choses différentes. Alors, je sais, ça fait un peu peur.

On n'est pas tous seuls. On est tous ensemble. Et c'est comme ça, comme aujourd'hui, par exemple, en échangeant, qu'on peut y arriver, à mon avis.

Donc, soyons fous, Daniel. Comme tu as dit, ta proposition du samedi soir était un peu folle. Eh bien, je pense que c'est vraiment la bonne attitude.

(Daniel)

Muchas gracias, muchas gracias. Sí, definitivamente creo que nadie tiene una respuesta, nadie ve el futuro. Por ahí que podemos ver ciertas cositas, ¿no? Pero solamente queda a nosotros, que nos quedan los colegas, la profesión para seguir batallando, adaptándonos y proponiendo cosas a distintos actores, ¿no? Ophélie, yo te propuse esta locura de ser mi jefa de intérpretes.

Gracias por siempre decirme que sí y como tú, como la jefa de intérpretes de esta mesa redonda, de esta pantalla cuadrada. Quería saber si tenías alguna pregunta, porque tú has hecho una maestría en uno de nuestros programas, tú también eres intérprete de conferencias, eres docente de interpretación, eres gestora de intérpretes, en fin, mamá de animales, en fin, eres todo, ella es todo. Ophélie es todo.

Quería saber si tenías alguna pregunta para las panelistas aquí.

(Ophélie)

Bien sûr et avec grand plaisir. Tout d'abord, j'aimerais vous dire à quel point je suis émue par la conversation qui est en train de se produire. Pour une raison qui est liée, d'une part, à mon amour de cette profession.

Comme l'a dit Daniel, j'ai plusieurs casquettes différentes. Mais je suis aussi et surtout jeune diplômée en interprétation de conférence. Ça fait moins de deux ans, quand même, que j'ai ce diplôme d'interprétation de conférence de l'ISIT.

peu folle, moi aussi, en juin:

Et maintenant, on propose vraiment cet espace, justement, qui n'est pas lié au master d'interprétation, mais qui rassemble, qui n'est pas lié institutionnellement au master d'interprétation, mais qui rassemble des étudiants, étudiantes et jeunes diplômés d'un grand nombre de master en Europe et partout dans le monde. Et je reconnais des personnes qui sont là présentes, qui sont membres du Booth Club. En cabine, il y en a également beaucoup.

Et en fait, ça m'émeut de voir qu'on arrive finalement à faire perdurer cet espace que vous mettez tant d'efforts et de passions à créer, de le faire perdurer après le master, de garantir ensuite cet espace pour les personnes qui ont envie de nous rejoindre, où en fait, on transmet aussi, j'ai l'impression, tout ce qui est enseigné par vous d'une part, mais aussi par les professeurs. On donne le feedback aux uns et aux autres, comme nos professeurs nous l'apprennent pendant les masters. On fait les discours qu'on propose aux autres avec des difficultés qu'on apprend à mettre par-ci, par-là pour que ça soit intéressant pour les autres d'apprendre.

On met des chiffres, on met des noms propres, on met des... Enfin, je ne vais pas tout vous raconter, mais ce que je veux dire, c'est qu'on apprend aussi à beaucoup s'entraider entre collègues et à ne pas se voir comme de la concurrence, mais comme une communauté qui a beaucoup à sa portée les uns des autres. Et voilà, en fait, ce dont je me rends compte, là, en vous entendant toutes parler, c'est qu'on forme un écosystème qui est assez fort entre vous, les directrices de master, les professeurs que vous mettez dans vos équipes, et puis nous, les étudiants, étudiantes, qui ensuite devenons des collègues. Enfin, c'est assez fort tout ça, et je voulais juste brièvement, initialement, vous faire part de cela.

Et ensuite, j'avais effectivement préparé une question pour vous. Désolée pour cette longue introduction, mais je tenais quand même à vous dire tout cela. Oui, donc, je viens de vous le dire, j'ai terminé mon master à l'ISIT il n'y a pas très très longtemps encore, et j'ai eu la chance et l'honneur de faire partie de la première promotion d'étudiants en interprétation que Gisela a formée, et ça a été une merveilleuse expérience.

Gisela, tu le sais, on a déjà beaucoup parlé, et je suis sûre que vous avez des manières très différentes d'envisager vos rôles respectifs, on l'a entendu, avec des points communs et des points qui divergent. Mais ce que j'entends, c'est que c'est quand même un rôle qui n'est pas facile, parce que très concrètement, vous travaillez avec des jeunes qui apprennent un métier qui est très exigeant, qui mobilisent presque 100% de leur temps, de leur énergie, vous les aidez à affronter les défis d'une profession qui est en train de changer. Dans un monde où on ne maîtrise absolument plus rien, vous devez défendre l'intérêt, même à niveau financier, de ce master auprès de votre direction, vous devez convaincre des futurs étudiants et étudiantes de nous rejoindre dans cette profession.

Ça a l'air difficile, alors bravo, mais moi ce que j'aimerais savoir, parce que comme Daniel, j'aimerais moi aussi être comme vous quand je serai grande, qu'est-ce qui compte le plus en tant que qualité, en tant que compétence, d'état d'esprit, de qualité humaine pour faire ce que vous faites ? Quelle est la compétence ou la qualité que vous avez l'impression de mobiliser le plus ? Comment on fait en fait pour accompagner, former, inspirer les générations futures dans le monde d'aujourd'hui, dans la profession telle qu'elle est aujourd'hui ?

(Danielle)

Je peux commencer si voilà, d'accord. Écoute, merci Ophélie pour ce commentaire et puis cet aperçu, cette ressentie également que tu as partagé avec nous. Je pense que c'est important d'échanger nos ressentis justement.

Alors, je pense que plusieurs qualités, mais j'aimerais utiliser le mot valeur, donc certaines valeurs à mon avis, ça c'est absolument important. Pour moi, je peux tout négocier sauf mes valeurs, donc ça c'est absolument pas négociable. Les valeurs de solidarité, de soutien, de qualité également, d'employabilité, ça ce sont des valeurs qui pour moi sont intransigeantes.

Et puis, pour ma part, je pense que quelqu'un qui enseigne, c'est également quelqu'un qui apprend, et donc pour moi, je suis toujours en apprentissage et pour pouvoir véritablement ressentir l'expérience de l'apprentissage pour me mettre à la place des étudiants et de ne jamais être la personne qui sait tout, au contraire, et c'est d'apprendre ensemble et de créer ensemble de nouvelles connaissances en fait. Donc ça, je pense que c'est important. Si tu me poses la question, et que ce serait un collègue de l'université qui te répondrait, il te dirait « Danielle, she's a real tough cookie », tu vois, il ne faut pas lui marcher sur les at-pieds.

Vraiment, parce que je ne lâche rien. Par exemple, là, il y a moins d'étudiants, mais tu as beaucoup d'étudiants qui postulent pour ton cours. Pourquoi tu as un test d'entrée? Pourquoi il y a un test? Maintenant, on pourrait très bien supprimer ce test, ça résoudrait tout, tout le problème serait résolu, il n'y a pas de problème là.

our l'enseignement. Et depuis:

L'université a décrété qu'ils allaient utiliser Teams, par exemple. Donc ça, c'est la politique de l'université. Et donc, je jongle à chaque fois qu'il y a des tutoriaux pour, je connecte un prof. Maintenant, c'est bon, tu prends ma licence.

J'ai une deuxième licence que je paye. En fait, je suis peut-être un petit peu folle aussi, mais si je vois qu'il y a quelque chose qui manque, je sors les livres Sterling de ma poche, en fait, parce que je sais que ça doit fonctionner comme ça. Donc, ne pas compter son temps.

Mon temps, c'est, voilà. Et en fait, c'est plutôt une sorte de, je dois dire que c'est tellement une passion que c'est une façon de vivre. Mes étudiants, je sais qu'ils ont mon WhatsApp, par exemple, alors que certains profs trouvent que c'est absolument un no-go area, comment dire en anglais, absolument hors de question que les étudiants aient ton portable.

Une fois de plus, le climat de confiance avec les étudiants, mais avec l'équipe des profs, par exemple, un prof qui n'a pas été payé par l'université, par exemple, un prof qui a une mission d'interprétation, qui ne peut pas faire son cours. Donc, il faut vraiment être agile, flexible, ne pas compter ses heures, aimer sa passion, aimer les étudiants, aimer les voir grandir et puis grandir avec eux. En fait, c'est ça la passion.

(Daniel)

¿Alguien más que les gustaría contarnos cuál es el secreto de su éxito?

(Gisela)

Acho que eu vou deixar primeiro a palavra para a Laura, porque como a Ophélie bem disse, ela foi a primeira turma de formadas que eu acompanhei. Então, vou deixar a Laura falar primeiro.

(Laura)

Sure. Thank you. I mean, I really agree with everything Danielle said just now.

I think it's really important that we have steadfast values and standards that we need to uphold and stand up for. I think that both teachers of interpretation and practitioners and students of interpretation need to always have the beginner's mind, which allows for you to be curious and the ego doesn't get in the way, right? If your ego gets in your way, you're going to be like, oh, I'm too good for learning about this new thing because I already know so much. No, we are always in a state of being a beginner who's learning about new professions, new fields, new ideas, new techniques, new educational approaches.

And it's a wonderful, exciting journey to be on if that is the attitude that you take. The new technologies can be intimidating, but they can also be very exciting. And I find for myself that this is absolutely a lifelong journey in which, sure, there are times when I'm tired by all that there is to learn.

But I learn so much from my students every day. I learn so much from my colleagues every day. I learn so much from my clients every day.

I learn so much from the researchers who are helping to advance our field every day. And I'm so grateful for that because that's how we move forward in a way that feels productive and meaningful. So I think Danielle summed it up very nicely with what she said.

(Gisela)

Me resta muito pouca coisa a dizer, porque tudo já foi dito de fato pelas minhas colegas. Eu estou de acordo que é preciso conseguir defender essa formação e isso não é muito fácil nas nossas instituições. Eu me reconheço no que disse a Danielle.

Defender essa formação é um trabalho cotidiano. Acho que a diplomacia e ao mesmo tempo ser firme são duas vertentes absolutamente necessárias. É preciso ser obstinado.

Eu fico muito feliz de ouvir o que disse a Danielle com relação ao seu telefone celular, porque eu também tenho um pouco essa forma de me relacionar com os alunos e sempre me disse que esse é o meu lado brasileiro que está invadindo esse espaço muito franco-francês. Talvez eu tenha que frear esse impulso de ter uma proximidade, de realmente querer acompanhá-los e de dar acesso, de os alunos terem acesso a mim. Que eles possam entrar na minha sala quando eles quiserem, perguntar coisas, me mandar um WhatsApp, enfim.

Então, fico feliz em ver que não é só o meu lado brasileiro que se expressa dessa forma. De toda maneira, o acompanhamento dos alunos é o meu motor. É o que eu realmente adoro fazer na função que eu ocupo.

E depois vêm outras coisas que eu também gosto, outras que eu gosto um pouco menos e outras que eu não gosto nada, mas que eu faço porque eu tenho que fazer e tem que fazer bem. Mas, enfim, é isso. Obstinação, flexibilidade, diplomacia, empatia.

Acho que dá para usar essa palavra.

(Daniel)

Muchas gracias, muchas gracias. Sí, honestamente, reafirma la idea que tengo de cuando sea grande quiero ser como ustedes, definitivamente.

Muchas gracias, muchas gracias. Sí, honestamente, reafirma la idea que tengo de cuando sea grande quiero ser como ustedes, definitivamente.

Tienen tantas habilidades, como diría en peruano, tanta muñeca, tanta habilidad para poder navegar tantas situaciones, me parece fantástico. Definitivamente esta conversación solamente está durando dos horas, pero, como se han dado cuenta, podemos seguir hablando del tema por horas y horas y horas. A mí me encanta hablar de la enseñanza, del aprendizaje, de la interpretación, de habilidades, de tecnología, pero tenemos un tiempo limitado, porque estamos reuniendo a varios continentes, varias zonas horarias.

Hay una pregunta en el chat de Ibrahim, que pregunta si hay alguna oportunidad de mentorazgo, de mentoreado en sus programas. ¿Tienen, no sé, de exalumnos que se comunican con alumnos en el programa? ¿Hay algo oficial o extraoficial?

(Laura)

Yeah, we actually have it was a student driven initiative a few years back coming out of our localization program where they said, you know, we want to stay engaged with our alumni in a range of ways. And so created formal mentorships between alumni and second year students and then also between second year students and first year students. And I'm actually not sure where that stands right now in terms of how formal the program still is.

Last year was it? Anyway, in:

And it was wonderful to see I had done similar alumni gatherings a few years prior. And a lot of the relationships that were forged among older and younger alumni at some of these reunions had turned into formal working mentorships. And then they became colleagues and, you know, worked with each other in various ways.

And I just we call it the MIIS Mafia, the MIIs alumni who are around the world doing the gathering of fellow MIIS alumni and other highly skilled professionals that they engage with. And it's just wonderful that these mentorship opportunities go well, well, well beyond time spent in school. And I see them from all generations across the decades.

(Daniel)

Sí, yo confirmo que estas oportunidades de, tal vez no le podemos decir de mentoring, pero estas oportunidades para generar comunidad son muy muy importantes, no solamente que resulten en oportunidades laborales, sino también que resulten en formar comunidad, porque al final vamos a terminar siendo colegas.

(Danielle)

Nous, nous avons ce système des ambassadeurs. Donc, j'ai vaguement évoqué un petit peu, je crois, il y a environ 30 minutes. Donc, lorsque les étudiants arrivent en fin de parcours et qu'ils sont diplômés, donc ils peuvent décider de rester un ou deux ans supplémentaires.

On leur donne accès à un cours qui s'appelle Advanced Conference Interpreting. Et au lieu de payer pour ce cours, ils nous donnent 30 heures de leur temps pour soutenir les nouveaux étudiants. Donc, c'est un système de troc, en fait.

Et je dois dire que ça fonctionne vraiment bien. C'était le sujet de mon doctorat. Et ça a véritablement démontré l'impact de ce programme sur les étudiants, sur leur confiance en eux.

Et ça a démontré également un système pédagogique où les étudiants peuvent regarder à l'horizon et voir que l'année prochaine, je serai ambassadeur. Donc, voilà un petit peu mon pas en avant. Et puis, les ambassadeurs, ce qu'ils aiment, c'est redonner en fait ce qu'ils ont reçu.

Et en redonnant ce qu'ils ont reçu, ils consolident leur connaissance, mais également, ils consolident un petit peu leurs avancées, leurs progrès, la confiance qu'ils ont établie en eux-mêmes. Et puis, tous les mercredis ou tous les mardis, ça dépend, nous avons un invité. Et en général, ce sont des anciens étudiants qui viennent partager aussi.

Et presque tous nos profs, maintenant, sont des anciens étudiants. Donc, nous avons une formation qui s'appelle Training the Trainers. Et ça, c'est vraiment génial.

C'est ce que j'adore le plus. C'est d'avoir donc des profs qui sont des anciens étudiants à nous. Et l'année dernière, on a fêté nos 20 ans.

Et ça a été vraiment génial. On a fait une super fête. Et on a créé une sorte de nouveau niveau de participation de notre community of practice, notre community de pratique qui s'appelle Friends of London MET.

Je suis un peu en retard, mais ça a été vraiment l'idée. Puis, Ophélie, tu as parlé également des groupes de pratiques. Mais en fait, la personne qui a fondé le groupe de pratiques de Bruxelles est une ancienne étudiante à nous qui a été ambassadrice.

Et donc, c'est ce système des ambassadeurs qui a commencé les groupes de pratiques à travers le monde. Et c'est un petit peu comme ça que ça a fonctionné, en fait. Donc, je pense qu'il y a de plus en plus de petits groupes de pratiques, des étudiants qui se retrouvent de façon informelle, formelle, semi-formelle.

À nouveau, on en revient toujours à la même chose. Et ça, je pense que c'est ce qui est le plus important, c'est d'avoir les portes de l'université ouvertes, de pouvoir recevoir de façon très ouverte les anciens. Et quelquefois, le seul problème, c'est de ne pas pouvoir entrer dans le bâtiment parce que la carte ne fonctionne pas.

Ça peut être un problème tout bête. C'est comme ça que ça a fonctionné pour les ambassadeurs. Puisqu'en fait, un jour que j'allais prendre un café à l'extérieur de l'université, j'ai rencontré des anciens étudiants à moi.

comment tout a commencé en:

(Daniel)

Guau, rara vez me quedo sin palabras, pero honestamente es todo un universo, cada grupo genera más iniciativas, y es lo bonito de la profesión y las comunidades de práctica, como dice Danielle.

Muchas gracias, ya se nos ha acabado el tiempo, no hay preguntas en el chat, bueno, ya hubo una, ya la hice. Me gustaría terminar este conversatorio, esta mesa redonda, agradeciendo a nuestros intérpretes, colegas intérpretes, si están presentables, pueden prender su cámara, si desean.

Y quien encabezó este equipo de fantásticos y generosos voluntarios fue mi querida amiga y colega, la jefezota de intérpretes, Ophélie Derancy.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *